Localising International content. Whether it is regionalising commercial campaigns or creating an original TV series to be simultaneously released across multiple territories, we work with International brands to make global content feel local and relevant.
For re-versioning existing commercial and movie partnership campaigns, we offer the following localisation services:
GRAPHICS & EDITING
Dotting the ‘i’s and crossing the ‘t’s. Working in After Effects and Cinema 4D, we reversion the graphics and title-treatments for up-coming movie campaigns, often regionalising the commercials in up to 30 languages.
Working closely with our team of translators, we adapt the scripts for the different local markets. This will mean being sensitive to cultural differences – what is fine in Poland might not be appropriate in Turkey, for instance.
VOICE OVER RECORD
After the client has approved the translations, we record the Voice Over. We have a large selection of trained voice-over artists to choose from, so we can ensure the accent, pronunciation, and performance are all authentic and professional.
DUBBING AND DELIVERY
There are a bewildering range of video and audio formats out there. Romania’s codec will be different from Bulgaria’s which will also differ from Norway’s. Luckily for our clients, we can deal with those issues. It’s our job to stay on top of all the different international video formats and keep abreast of any changes.
We also handle final delivery to the local stations via adstream or adtoox.
Localising creative content can be a drain on a department’s time and resources. We like to handle that for our clients, so they can concentrate on more important stuff.